汉化组是怎么工作的?
2019-09-14

汉化组的组员一般来自不同地方,分工的话一般由组长分配,先由破解人员负责破解,导出资源。提取出文本,字库,图片等后接下来是美工和翻译的事,一般来说文本量越大所需时间越长,但仅仅翻译完文本后离成品还远着。

如美工,有时他们需要修改几百张的图片。

这两者完成后接下来是校对的工作,校对要修正翻译错误的句子。

一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。

校对之后汉化质量才会上升。

校对之后是润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。主要是语法规则的不同。然后破解人员就可以将资源导回游戏了。

这样一来汉化游戏就进入测试阶段了,测试主要是为了寻找是否产生BUG以便寻找出来解决。

总体看来如果游戏简单的话那汉化得也就越快,越难破解的游戏时间越长之后组内的人员也会失去信心,经常有热心翻译然后大部分无声无息地消失了。

大抵如此

大家都在看
本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容!本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。