It was a bright and cheerful afternoon,
一个晴朗、欢快的下午,
Towards the end of the sunny month of June,
阳光六月,行将结束,
When the north wind congregates in crowds
当朔风从地平线上云集—
The floating mountains of the silver clouds
飘浮的山峦似银色的云翳—
From the horizon--and the stainless sky
澄澈无暇的朗朗晴空—
Opens beyond them like eternity.
悠远、空旷,仿佛永恒无穷。
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
阳光下,万物在纵情欢笑;
The river, and the corn-fields, and the reeds;
河流和麦田、芦苇和野草;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
繁茂的枝叶、粗壮的大树,
And the firm foliage of the larger trees.
垂柳在轻风里引人注目。
It was a winter such as when birds die
正如隆冬季节一旦来临—
In the deep forests; and the fishes lie
飞鸟野禽冻死在密林;
Stiffened in the translucent ice, which makes
清澈的冰河里,鱼儿僵挺,
Even the mud and slime of the warm lakes
即便暖湖的淤泥凝成冰凌—
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
皱土一块,泥砖般坚硬,
Among their children, comfortable men
当孩童绕膝惬意的人们—
Gather about great fires, and yet feel cold:
围着火炉,仍瑟缩寒冷:
Alas, then, for the homeless beggar old!
悲乎,无家可归—行乞的老人!
(作于1820年) (written in 1820)
杨熙龄译本夏(天)与冬(天)一个晴朗、爽快的下午,阳光灿烂,快到六月末;北风从地平线上把银色的云朵赶拢,成堆成团,象浮动的山峰;
山峰背后光洁的天空,越显得杳远,越显得无穷。阳光下,一切都在欢笑:河流、玉米田、芦苇和野草;还有柳叶在轻风中眨着眼睛,一棵棵的大树投下浓密的绿荫。
冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,鱼儿在透明的冰块下也结了冰, 甚至温暖的湖水也结了冰, 湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,坚硬得就象一块块的砖头;
享福的人们,拉着小儿女的手,围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!