谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?
2019-11-01

1、最早的译本是傅东华,老一辈翻译家水准很高,译文偏中国化,缺点之一是删除了不少景物和心理描写,不过瑕不掩瑜,我个人还是比较推崇这本

2、李美华,评论褒贬不一,译者是女性,文风偏柔美细腻,人物译名跟傅东华一样偏中国化、口语化

3、陈良廷(这是个多人译本,这个版本把《飘》译成《乱世佳人》),文风对比以上两位明显西化了,更符合现代人的习惯,这个译本很出名,但我个人感觉没有被吹得那么厉害

4、黄健人,出版比上面3个译本晚,严谨,简洁,忠于原著,翻译上更加准确

以上4个是风评比较好的,至于市面上其他新译本就不敢保证了,林子大了什么鸟都有…

大家都在看
本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容!本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。