五石之瓠出自《庄子·内篇·逍遥游》
原文
惠子/谓庄子/曰:“魏王/贻我/大瓠之种,我/树之成/而实五石。
以/盛水浆,其坚/不能/自举也;剖之/以为瓢,则/瓠落/无所容。非不/呺然大也,吾/为其无用/而掊之。”庄子/曰:夫子/固拙于用/大矣!宋人/有/善为/不龟手之药/者,世世/以洴澼絖/为事。
客/闻之,请/买其方/百金。聚族而谋/曰:“我/世世/为洴澼絖,不/过/数金;今/一朝而鬻技/百金,请/与之。”
客/得之,以/说吴王。越/有难,吴王/使之将。冬/与越人/水战,大败/越人,裂地/而封之。能不龟手/一也,或/以封,或/不免于/洴澼絖,则/所用之异/也。
今/子/有五石之瓠,何不/虑/以为大樽,而/浮乎江湖?而忧/其瓠落/无所容则/夫子/犹有蓬之心/也夫!
译文
惠子对庄子说:“魏王送给我葫芦的种子,我把它种到成熟,结成的葫芦很大,有五石的容积。
用来盛水和饮料,它的坚硬程度却禁不起举。剖开来作瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。不是它不够大,而是因为它没有用处,所以我把它打破了。”
庄子说:“你实在是不善于利用大的东西。
宋国有一个善于制作防止皮肤冻裂的药的人,祖祖辈辈以在水中漂洗棉絮为业。
有人听说了,就请求用百金买他的药方。全家族的人集中在一起商议道:“我们世世代代漂洗棉絮,收入不过几金。现在卖药方一下子可以得到百金,就卖给他吧。”
那人得了药方,便用它去说服吴王。越国来侵犯吴国,吴王便命他率领军队。冬天和越军进行水战,把越军打得大败。吴王便将一块土地封赏给他。
能不使手裂开的药是一样的,有的人靠它得到封赏,而有的人却免不了漂洗棉絮的辛劳,就是因为用途不同。现在你有五石容量的葫芦,为什么不考虑把它作为腰舟而浮游于江湖之上,反而担忧它大得无处可容,可见你的心如蓬草一样屈曲不通啊!”